ɨnkalkiz attɨm awá ashampa, mujer Awá de la selva
Pɨnta Watsat payu kɨntazi chasmaí (aquella mañana, era un buen día para caminar).
Watsal payu kɨntazi itzmaí, (Era un buen día para ver). Tɨkaz, pikaz, watsat Azi,
(Árboles, ríos, eran bellos). Sunkana kɨnkane, kuisha watsat nɨjkutninnuaish,
(Cuando amaneció así, me hacía pensar de una manera excepcional). ɨnkalmat chanɨru
mintaraish, (Entonces pensé, voy a caminar en la selva). Maza maishti kasa,
manaz, Maza uzkutamkasa, ɨ kaitarau, (Con un machete, una bodoquera, decidí
caminar). Ap akua put mɨtakat tuhkasa sayatkik ɨ kaitarau, (Además lleve una
higra que me había regalado mi madre y con ello me fui).
Chak chak
Zitsuin kaizkiamtumat payaptarau, (Me dirigí feliz por el camino donde solo
entonaban cantos de las aves mañaneros). ɨkinkas pɨnta watsal miz aish, (era maravilloso caminar). Pishtatkit inkuarane aistaish kish ɨkirau, (“Tomé” un profundo
respiro y di gracias al viento). Pamparuz, kuankuaruz, mainkin awaruz chamakat
miwará ɨkiu mintau, (Abuelos, abuelas, es camino de ellos (a), nuestros
ancestros. Es digno de caminar, pensaba caminando). ¿Miza chamakatsá
minnimtaish?,(¿cuál fue la forma de vida de nuestros ancestros?).
Mainkin
kuankua ainamakat kum pait kɨzainmiz pit kamtɨt tumaikane mintau, (solo hallaba
en el camino pedazos de ollas de barro que con ella una mujer Attɨm Awá solía
preparar los alimentos. Imaginaba. Sorprendido y con algo de vacío de espíritu
veía cubiertas entre barro). pak minninchish, (una sensación de ternura me
nacía).
Ka ɨkimtasmin
mazakuane, maza ñana pi tichat unamarish, (y de repente entre estas
conversaciones internas me acercaba a un rio grande en el cual me detuve). Pi
kuakna wainammaru minkane sarɨne kuaka tuazi, (entonces pensé, necesito una
balsa para cruzar, pero estaba al otro lado). Mása mintau, (y ahora qué hago)
suamain piannau mintaish, (pensé que había llegado hasta allí). pikamtawarane,
(nadando..)
pi kata
samnataman mintau, (Quizás me podría vencer la corriente). sua uzaraume chi
kimanamtɨt, (Estuve allí, no hallaba que hacer). Ka tɨrish usapkane, (cuando en
ese momento), maza Awá kunkinazi pianaptain, (Vi a lo lejos a una persona), mɨnsa
mintaraish wat iztɨ kirau…suanasa, (quien será me pregunte y mire fijamente),
wat kaijsu arau. (Ese momento sentí alegría). Mamasa Wat iztɨ kirau, ashampa
azi, (Emocionado volví a alzar la mirada a lo lejos, era una mujer..), tɨm kuarɨt
sat sat nazi, (con un canasto con paso activo), chatkana chiwat, (era tan
rápida). pikin izain kunansanachi, (se detuvo en la orilla del rio), na
uzmatkas wat iztɨ kish. (También me miro). Nakaz kuait namtachin kusakkit chihtɨ
anak kirau, (sin descuidarme me levante y saludé), mane nain chiskane mintau,
(no estoy solo, pensaba).
Usne kaine
uztachin, sarɨra pakizi, (pero ella no se sentó, busco la balsa), kuakna
kuaknara satkizi (entonces inicio a cruzar). Mɨsat kirɨt waiza isamtɨt
kunaraish, (estaba sorprendido con dicha actitud), taitnakaz pɨnta pianma chama
kamaki mintau, (pensaba, que capacidad de esta bella y valiente… mujer!!).
Suasne nain nɨjkuttau, (y me hacía pensar ) wachaizna!!, (es cierto!!), mainkin
ashampasa sunkana chamakatka kane ( en tiempos antiguos debió ser así),
maintachin charimti mintau, (no ha olvidado dicha costumbre ), wat kaijsu ishan
usaptau (entonces sonreí).
Watsal kɨnikane
kish iztaraish usne, (mirándome me dijo, bonito día), kai apu kish sɨnkanaptau,
(y respondí, así es, bonito día). Ka kizparain us kunta, tɨm kishawainnainkas ɨs
mintau, (y me acerqué a ayudarla a descargar el canasto). Pɨnta watsal mɨzmai
para para kikizi, (Estaba alegre escuchándola), ishankit chanaptinaish an watsat
sukin (yo y ella en realidad estábamos feliz), puñain kuntachin kawara kawara
(sin silenciarnos compartíamos los diálogos), mɨma mɨma kitnaish. (Nos
preguntamos mutuamente). Pia saumat chatkik kaittaru kichish usne sunkaná
parashire, (Estoy regresando del SAU dijo, estuve cosechando maíz. Y eso creo
que la hacía feliz). Ap akuakasa yak sat tɨriznuanaish, (haré embuelto en casa
con mi madre) Aza chananka kichiste (me dijo, vendrá a visitar), pɨna watsat
pia tɨm kuat amtu karazí, (sorpresa y alegría me había transmitido de su
presencia). Ishanchiras izmat ashampa azi, (era amable y sonriente), ka
ishankane, uz izkane, pɨnta wat kaijsu arau, (cada vez que me miraba me
alegraba),
Usné chima
mintu katkaie, (no sé qué pensaba ella). Kaizkimtu kimain mamas payu kima
kiztarish, (Después de una mágica conversa se despedía). ɨnkattas Awá
ashampaiminta, (tan autentica con una tradición única que suelen hacer todas
las mujeres Awá),
mɨzmai para
para kizi apu. (Me encanto escucharla decía entre mi) kuisha mata ashampa azi
(era bella como su sonrisa). Tayatnu kunkih kanain ɨish, (quedándome solo sentí
el vacío) wachaz kaiztane, (sinceramente), nɨjkutnu kunkih ɨish, (quedé
pensativo..). Wat ish ɨninsɨn, (la cuide mirando hasta el final del camino),
mishurainkas mainmanaish, (nunca olvidare aquel momento).
Ashamparuz
charikane Wat kaijsu charipuspas, An Katsa sukin, (las mujeres son esencia de
vida en nuestra bella tierra, ellas son nuestra guía y alegría), Attɨm Awá
Puram Sukin, mainkin Awá purakat sukin wat kaijsu chariwiznas, (Territorio de
la gente de la selva, territorio de existencia milenaria).
Texto escrito por Javier Ramiro Guanga, Territorio pihtam sak ɨzakis, UNIPA (2014)